Here's a small list of publications that are of interest for audiovisual translation. If you know of other publications that should be added to the list, please let me know.
Hier finden Sie eine Liste von Publikationen, die die audiovisuelle Übersetzung (im weitesten Sinn) zum Thema haben. Vorschläge für eine Erweiterung der Liste sind stets willkommen.
Mail to: words@keggscribe.com

BOOKS / BÜCHER


Subtitling
Autoren: Jan Ivarsson & Mary Carroll
Herausgeber: TransEdit, Schweden
Umfang: 185 Seiten
Sprache: Deutsch
ISBN: 91-971799-2-2

Die Inszenierung als Translat:
Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung
Autorin: Yvonne Griesel
Verlag: Frank & Timme, Berlin, 2007
Umfang: 356 Seiten
Sprache: Deutsch
ISBN: 978-3-86596-119-8

Audiovisual Translation: Subtitling
Autoren: Jorge Dias Cintas & Aline Remael
Verlag: St. Jerome Publishing, 2007
Umfang: 290 Seiten
Sprache: Englisch
ISBN: 1-900650-95-9
Inhaltsverzeichnis unter:

www.stjerome.co.uk/page.php?id=509&doctype=[11]Audiovisual%20Translation:%20Subtitling§ion=3

Die fabelhafte Welt der Untertitelung
Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Autorin: Ramona Schröpf
Verlag: VDM-Verlag, Saarbrücken, 2008
Umfang: 172 Seiten
Sprache: Französisch - Deutsch
ISBN-10: 383644643X
ISBN-13: 978-3836446433
Inhaltsverzeichnis unter:

http://fr46.uni-saarland.de/fileadmin/user_upload/personen/schroepf/inhaltsverzeichnis.pdf)

La traduction audiovisuelle
Approche interdisciplinaire du sous-titrage (Première édition), 2008
Herausgeber: Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban
Sprache: Französisch
Umfang: 162 Seiten
ISBN-10: 2-8041-5929-9
ISBN-13: 978-2-8041-5929-0
ISSN: 2030-8914

Die deutsche Übertitelung italienischer Opern
Ein musikwissenschaftlicher Ansatz dargestellt am Beispiel von Giuseppe Verdis 'Aida'. Diss.
Autorin: Astrid Bernicke
Verlag: Königshausen & Neumann, 2006
Sprache: Deutsch
Umfang: 302 Seiten
ISBN-10: 3826034562
ISBN-13: 9783826034565

The Semiotics of Subtitling
Autoren: de Linde, Zoé & Kay, Neil
Verlag: St. Jerome Publishing, 1999
Sprache: Englisch
Umfang: 122 Seiten
ISBN 1-900650-18-5

(Multi)Media Translation. Concepts, practices, and research
Herausgeber: Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik
Verlag: John Benjamins Publishing, 2001
Sprache: Englisch
Umfang: 298 Seiten
ISBN 1-58811-088-5
ISBN-13: 978-1588110886

The World of the Voice Over
Autor: Pageon, Daniel
Herausgeber: Actors World Production (AWP), London, 2007
Sprache: Englisch
Beschreibung unter:
http://www.voiceoverworld.eu/content/view/16/1/

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
Herausgeber: Díaz Cintas, Jorge and Gunilla Anderman (eds)
Verlag: Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008
Sprache: Englisch
Umfang: 272 Seiten
ISBN: 978-0-230-01996-6
http://www.palgrave.com/products/title.aspx?PID=276752

Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television
Autor: Downey, Gregory J.
Verlag: The Johns Hopkins Univerity Press, Baltimore, 2008
Sprache: Englisch
Umfang: 400 Seiten

ISBN: 978-0-8018-8710-9
http://jhupbooks.press.jhu.edu/ecom/MasterServlet/GetItemDetailsHandler?iN=9780801887109&qty=1&source=2&viewMode=3&loggedIN=false&JavaScript=y

New Trends in Audiovisual Translation
Herausgeber: Diaz Cintas, Jorge (ed.) 
Verlag: Multilingual Matters, Bristol, 2009
Sprache: Englisch
Umfang: 216 Seiten
ISBN: 978-1-84769-154-5

http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781847691545
 

Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
Autorinnen: Nagel, Silke / Hezel, Susanne / Hinderer, Katharina / Pieper, Katrin
Verlag: Peter Lang Verlag, 2009
Sprache: Deutsch
Umfang: 476 Seiten, 1 Abb., 1 CD
ISBN: 978-3-631-58141-4

http://www.peterlang.net/Index.cfm?vLang=D&vSiteID=10&vSiteName=BookDetail.cfm&VID=58141&

Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling
Herausgeberinnen: Angelika Goldstein & Biljana Golubovic
Verlag: Verlag Dr. Kovac, Hamburg, 2009
Sprache: Englisch
Umfang:
228 Seiten
ISBN: 978-3-8300-4401-7
http://www.verlagdrkovac.de/3-8300-4401-1.htm

Dubbing and Subtitling in a World Context
Herausgeber (editors): Gilbert C. F. Fong & Kenneth K. L. Au
Verlag: Chinese University Press, 2009
Sprache: Englisch
Umfang: 304 Seiten

ISBN: 978-962-996-356-9
http://www.chineseupress.com/asp/e_Book_card.asp?BookID=2541&lang=C


MAGAZINES / RELEVANT ARTICLES
ZEITSCHRIFTEN / FACHARTIKEL


Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung (im Druck)
Autoren: Gil, Alberto & Schmeling, Manfred
Erscheint in:
Kultur übersetzen: Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, Berlin, 2008

Authentizität oder Störfaktor
Autor: Gottlieb, Henrik
Erschienen in:
Schnitt – Das Filmmagazin, Nr.21 1/2001, 12-15

Synchronisation oder Untertitel – Ein Überblick
Autorin: Reid, Helene
Erschienen in:
Schnitt – Das Filmmagazin, Nr.21 1/2001, 17-19

Screen Translation
Special Issue of The Translator, Volume 9, Nr. 2

Dolmetscher und Übersetzer für die Medien
Verschiedene Artikel zum Thema, erschienen in:
MDÜ, Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 3/08
ISSN 1618-5595